当前位置:首页 > 小游戏攻略 > 正文

逃离迷幻的森林攻略 逃离奇幻森林攻略

简介自《外交之声》傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似,倘若认为译文的标准不应当如是平易,则不妨假定理想的...

自《外交之声》

傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似,倘若认为译文的标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。

11月26日,第八届傅雷翻译出版奖获奖名单揭晓。文学类奖项授予由金桔芳翻译的《刺槐树》。人文社科类奖首次空缺。新人奖授予《在西伯利亚森林中》,西尔万·泰松著,由周佩琼翻译。

法国驻华大使顾山在致辞中表示:中国2015年共购买1660本法语书的版权,充分显示中国的开放心态,法国使馆大力支持傅雷翻译出版奖,希望有更多优秀译著出版,愿中法两国为翻译出版做表率。 他还透露,因为夫人曾从事口译工作,深感翻译在国际文化沟通中的重要性。

2016傅雷翻译出版奖颁奖典礼是纪念傅雷先生逝世五十周年的特别活动,中国读者最初正是通过傅雷先生的译注认识巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰等法国文豪的作品。

人文社科类奖首次空缺凸显傅雷奖严谨性

展开全文

《外交之声》记者在现场向组委会提问:首先祝贺文学类和新人奖获得者,今年社科类奖项首次出现空缺令人意外,组委会为何最终选择空缺?评委争论的焦点在哪儿?

2016傅雷奖评委会主席林雁翎:今年入选的社科类作品是历届最多的,初评入围达到六部,六部都达到了一定水准。评委严格按照程序评选投票,经过热烈的讨论和争论,最终没有一部作品获得一半以上的评委投票。出于对中文译本质量的坚持,评委会最终选择社科类空缺。

傅雷奖组委会主席董强:社科类奖项空缺的确出乎大家意料,人文社科类奖项评选过程不无艰难,空缺的原因是评委从六部作品中很难挑出一部大家公认的没有争议的获奖作品,傅雷奖希望原著和译著都有高水平,同时保持评奖的严谨性。这也为下一届带来了更多期待。

这一大胆的决定也传达了这样一个信息:若要出产翻译佳作,不仅译者培训有待加强,翻译报酬也有待提高。评委会同时重申,编辑水准也是评奖的重要标准之一。同时也显示出傅雷奖的公正公开。

“傅雷翻译奖”颁奖现场。《在西伯利亚森林中》译者周佩琼荣获“新人奖”。

文学类奖项授予由金桔芳翻译的《刺槐树》. 图为获奖出版社代表

每翻译一本书,都凝聚着译者的智慧投入。我们应当感谢那些真正坚守翻译的译者,感谢这些永远把名字写在作者背后的人,同时,也以此纪念曾为文学翻译事业呕心沥血的前辈——傅雷先生。

在欧洲很多国家,80%左右的出版书籍为译著。而在国内,这一比例较低。现在中国,做译者很难。受收入与业绩影响,很多文本的翻译水准极其低廉,低级错误百出。因此,在这个时代,能凭借对文学对翻译的热爱,坚守译者情怀,难能可贵。

近年来,中国翻译图书出版业热闹非凡,平均每年出版新版译著约万种。在翻译读物品种迅速增长、出版业繁华的同时,部分出版物却呈现出翻译质量下降甚至粗制滥造的现象。

傅雷翻译奖的设立初衷,便是为了纪念傅雷将法国文学带入中国的贡献,也是为了鼓励现代译者继承傅雷的责任感,为了理想的译文而不断探索。第一届傅雷翻译奖的时候,法国大使馆请来了勒克莱齐奥做嘉宾,他表示,“如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”

今年是第八届傅雷翻译奖,三个奖项,文学类,人文社科类,还有新人奖。虽然译文质量很高,但有些遗憾的是,傅雷翻译奖只颁发给法国作品的译者。新京报书评:“在翻译界,还有更多需要关注与认可的译者,他们可能在为英语不断新生的专有名词寻找解释,在为阿拉伯语而苦思冥想,也可能在德国人繁复不已的大长句里摸爬滚打。我们这个国家需要更多的翻译奖来推广优秀的译本,来支持那些在语言荆棘丛中冒险的人。”

2016傅雷翻译奖

文学奖 :《刺槐树》

译者:金桔芳

作者:【法】克洛德·西蒙

法国人不擅长写小说,只擅长写自传。这个狂妄的结论便是由“新小说派”代表克洛德·西蒙说出的。他认为俄国的陀思妥耶夫斯基等人才是长篇小说真正的家园,而法国的文学精粹集中在纪德与普鲁斯特等人的身上,说到底,都是自传性质的小说。那么,《刺槐树》这本小说,可以看做克洛德·西蒙向精神中认同的“法国文学本质”的回归之作。

创作这本小说的克洛德·西蒙已经处于炉火纯青的创作后期。作为新小说派作家,他也曾掀起过文字形式的头脑风暴;不像娜塔莉·萨洛特那样讲述意识流中的小故事,也不像格里耶那样取消故事架构本身,也没有米歇尔·布托那样离奇的臆想世界。西蒙的小说处于历史与个人的夹缝中,他利用文字形式,将历史与空间玩弄于鼓掌之中。在代表作《弗兰德公路》中,克洛德·西蒙通过回忆将时光重新拼贴,让历史一次次复制重演,从而表达战争的荒谬和愚蠢。

他是“新小说派”几个代表作家里最有现实主义心肠的一位。虽然他自己表示关于历史答案、个体的时代困境这些东西应该交给哲学家处理,他就是个写小说的。但老头子早已经在醉心于现代艺术形式的创作中流露出了自己的关怀。这有点像毕加索的《格尔尼卡》,有现代的超形式,也有亲切的现实主义关怀。似乎对所有现代艺术的探索者而言,现实主义都是一块他们寄寓心灵的土壤。

在《刺槐树》内,克洛德·西蒙也寄寓了自己的心灵。尽管这本自传性质的小说依然有很清晰的“新小说”痕迹,各种体裁的杂糅,有档案、信件、口述,叙事时间被打乱,穿梭于一战、二战、西班牙内战之间,却又不按线性排序……但是,对于已经从事了几十年新小说创作的西蒙而言,这些似乎不过是信手拈来的小技巧。他真正想在这本书中寄托的,乃是一个老者对历史与家族的回忆。这本长篇小说里囊括了许多真实回忆,也灌注了西蒙对父辈们以及对处于历史漩涡的人们的真实情感。借助金桔芳的译本,《刺槐树》得以呈现原文的本来魅力,细腻精到的译文会让读者有身临其境之感,仿佛可以跟随凌乱的回忆,追溯那些遥远而真实的时光。

社科类:(空缺)

本次社科类书籍的入围名单可谓丰盛。包括《程抱一——走向生命开放的旅程》,《区分》,《论普世》,《记忆之场》,《行走,一堂哲学课》和《语言,这个未知的世界》。涉及哲学,社会学,艺术,语言学等诸多领域,每一本书都很有思想的重量。

但评委们对于最佳译著却难以作出定论,因此今年该奖项成为空缺。这份遗憾的空缺让我们感受到了傅雷翻译奖的严谨。有兴趣的读者不妨将这些书找来都读一遍,看是否能得出自己的答案。

新人奖 :《在西伯利亚森林中》

译者:周佩琼

作者:【法】西尔万·泰松

翻译和创作,都是需要热情投入的事情。25岁的时候,青年傅雷翻译了自己的第一本书,《夏洛外传》——这是一本现在已近乎销声匿迹的小说。但傅雷在这本以流浪汉卓别林为原型的小说中看到了自己的影子,受到感动,于是将其译成中文。在很长一段时间内,它都是傅雷最喜欢的作品。在给别人写信时,傅雷也经常提到这本书,并且俏皮地问别人是不是很喜欢这本88页的小说。

这本《在西伯利亚森林中》,就是一份热情的结合物。这里面存蓄着译者的热情,也包含着作者对生活的热情。西伯利亚森林很冷,但热情以及对生活与理想的信念让这本书读起来温暖如春。如果说《刺槐树》是克洛德·西蒙向法国小说的自传体传统的回归之作,《在西伯利亚森林中》则宛如现代版的《瓦尔登湖》。

西尔万·泰松是个法国的旅行家,在19岁的时候就骑着摩托车穿越冰岛,随后又跟着朋友环游世界,游历中亚。泰松用远行的方式逃离尘嚣,逃离现代文明对人的吞噬,进而感受生活的本质与自由的狂欢。这一次,他在贝加尔湖畔住了整整六个月。他把冰冷的贝加尔湖看做梭罗的瓦尔登湖,身处原始粗粝的环境却怡然自得。

泰松居住在这个远离村庄一百二十公里的地方,来的时候只带了三件必需品:书籍,雪茄,和伏特加——在俄国一定不能错过伏特加。一边享受寂静的生活,一边为自己写日记。这种生活简单到了极致,却并不枯燥。对泰松来说,这些日子看起来仿佛时光的重复,每天做的事情几乎都一模一样:凝望湖水,感受时间流逝;坐在桌前,阅读书籍,同时享受雪茄的熏陶;喝伏特加酒,等待访客——野兽与飞鸟的到来。但这些简单的生活却颗粒饱满;每一天,泰松都能感受到世界的不同,体会到人生中不同的感动。心灵的热情融化了西伯利亚的冰霜,最终落下的,是人生美好的热泪。

逃离迷幻的森林攻略 逃离奇幻森林攻略

延伸阅读:翻译出版年度盛会--傅雷奖

逃离迷幻的森林攻略 逃离奇幻森林攻略

经过评委们首轮严格筛选,本届共有12部翻译作品入围,它们有着共同的特点:严谨且富有创造性,是真正可以让法兰西文学在中国焕发光彩的文化载体。

为促进法语文学作品在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆从2009年起设立傅雷翻译出版奖。每年,傅雷翻译出版奖评出中国出版“文学类”及“社科类”法译中最佳著作各一部(每个类别奖金分别为4000欧元,由获奖出版社和译者共享),并自2013年起设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者(译者奖金1500欧元)。

除了合作伙伴法国电力集团,本届傅雷翻译出版奖颁奖典礼也得到了网易集团及有道词典的大力协助。各位获奖者、评委会成员及法国驻华大使、法国电力集团驻华总代表马识路先生出席了颁奖典礼。此外,作为翻译界的重要盛事,中法两国文坛重量级人物如中国作家张悦然和艺术家徐累、法国伽里玛出版集团董事长安托万•伽里玛先生和法国作家西尔万·泰松也亲临现场助兴。中法受邀嘉宾在颁奖典礼致辞及随后举办的酒会上向译者表达谢意,并和热爱阅读的来宾们现场交流。

作为图书文学界推崇译者的重要文化活动,除了举办隆重的颁奖典礼,主办方还一如既往地在颁奖典礼翌日举办系列文学活动。为表彰入围傅雷奖的12名译者,周日上午在字里行间书店(德胜门)举办译者与读者的见面会暨签售活动;下午在东景缘酒店举办两场围绕“如何选择翻译对象? ”和“艺术与探险”主题的文学讲座,由董强先生和贺婧女士主持,文学艺术名家将和公众分享其精彩见地。当晚还将邀请法国作家西尔万·泰松出席由作家本人在贝加尔湖畔游记改编的同名电影《在西伯利亚森林中》的观影会。

法中出版业交流日益增多,而译者在两种文化之间的媒介作用至关重要。出版人安东尼•伽里玛认为:“文学翻译是在注目他人的话语和生活,假如按照中国艺术思想所愿,审美可提升道德情操,那么我们就能够理解,作为傅雷话语的延伸,翻译在人类发现世界和传递博爱精神中占据了多么重要的地位。”或许正如傅雷奖组委会主席同时也是傅雷奖创始人之一的董强先生所言:“翻译,是笃信普世价值的存在,是这个世界上奠定人类间信任的基石,是一切憧憬与他者交流的创造之起点。翻译,借用圣·埃克苏佩里的经典语录,即‘建立联系’。”

关注《外交之声》微信公众号 直通使馆 放眼世界

合作及转载:xiaoka365@sina

发表评论

最新文章